Le lieu du nonlieu
d'après Lo luòc del nonluòc de Jaumes Privat ed. TrobatVotze demòras sul trepador, demòras sul cai, sul cai. i aurà pas pus cap de trin, zo sabes, e montas pas. as pas la bilheta. sens luòc, demòras sens luòc. e demòras sens tu. e sabes que lo temps. que lo temps del trin es pas pus tieu. e demòras sul trepador. despolhat, ton arme estrifada la penjas dessus las vias. e demòras sul trepador, sens arma. sens cai. te demòra lo tieu còs, de mans, de braces, de pès, de pèl, de sèxe. e demòras sens cai, sens aire, sensa pèl, sens sèxe. e lo trepador s’esvanis, coma un trin. te demòra aquel còs sens pèl, las mans, los braces, aquel res, aqueste sens-res. e l’arma estrifada que pendolha aval. e cap pus arma.
e de res per res, de pèl, de braces, de mans. aqueste non. aquel non del temps. aquel non-trin. un non-luòc.
escafar.
cercas la goma.
e de res per res, de pèl, de braces, de mans. aqueste non. aquel non del temps. aquel non-trin. un non-luòc.
escafar.
cercas la goma.
Citation
et tu restes sur le quai, tu restes sur le quai, sur le quai. il n’y aura plus de train, tu le sais, et tu ne montes pas. tu n’as pas le billet. sans lieu, tu restes sans lieu. et tu restes sans toi. et tu sais que le temps. que le temps du train n’est plus tien. et tu restes sur le quai. dépouillé, ton âme déchirée tu la suspends au-dessus des voies. et tu restes sur le quai. sans âme. sans quai. il te reste ton corps, des mains, des bras, des pieds, de la peau, du sexe. et tu restes sans quai, sans air, sans peau, sans sexe. et le quai disparaît, comme un train. il te reste ce corps sans peau, les mains, les bras, ce rien, ce sans-rien, ce corps-rien. et l’âme déchirée qui suspend là-bas. et plus d’âme.
et du rien pour rien, de la peau, des bras, des mains. ce non. ce non du temps. ce non-train. un non-lieu.
effacer.
tu cherches la gomme.
Note d'intention, présentation
Un long poème dramatique dans lequel l'auteur évoque le départ, le voyage, les inquiétudes, les incertitudes et les hésitations à partir, où que ce soit.
Le texte est en bilingue à la fois en occitan et français.
Un homme, on ne sait pas vraiment qui, tente de partir, de fuir et force le public à écouter ses doutes. Un spectacle coup de poing, par la force du comédien et de la langue poétique et lancinante.
Distribution
Mise en scène :
bruno paternot
Jeu :
bruno paternot
Collaboration artistique :
claire engel
,
pascal ferry
,
sarah fourage
,
isabelle lacroix
Dramaturgie :
jean-claude forêt
Graphisme :
severine seyn
Communication :
gabrielle baille
Administration :
david cherpin